Friday, November 7, 2008

我第一份不務正業的兼差

有在看我網誌的人,應該發現我的中文表達程度有每況愈下的趨勢。



中國文學這學科從來不是我的強項,(應該可以說是弱點吧),雖然我ㄧ直有在寫流水帳練習寫中文,但總還是覺得表達能力還是在退步當中。



於是,上週我在bbs上偶然發現一個兼差的工作,好處是我可以練習中文,也可以練習英文...























「翻譯」













拿到試題以後,我花一個小時左右的時間翻譯考題,那一天我還是在兵荒馬亂的教琴之前,先大致的翻譯了一部分的試題,教完回家以後繼續寫剩下的。老實說,當時我沒有很仔細的想到要怎麼表達,英翻中要通順就已經不是完全這麼容易的事情,能把大概意思表達出來就已經有點腦袋抽筋了。





那天等大熊回到家,我跟大熊興致勃勃的說了我想要當翻譯這件事情,大熊對我想要去做的事情大多是支持的,所以答應我說,如果我有需要幫忙的,盡量問他這個活字典。





不過,過了兩小時,看完了歐巴馬選情,他跑上樓跟我語重心長的說:





「mama, 我們真的不缺錢,妳不需要打那麼多份工耶。除非你真的很想要這份工作。」







(我不是因為錢多才去想要做這個工作的啊。何況,我也不缺錢啊,嘻嘻!)









我現在是某家專門做外片配字、翻譯、配音公司的翻譯之一。他們旗下有許多翻譯人員,我只是個超 "green" 的新手,還要藉此機會多多練習表達能力呢!  雖然這工作的薪水,比起教琴起來少一半,不過,一邊可以看最新的影集,而且把浪費在看連續劇 / 綜藝節目的發呆時間,用在腳踏實地的搞清楚語句的意義,又可以練習中文,可真的是一件有意思的工作呢!










幻想將來你們看到的某些影片

最後會出現我的名字在片尾

這是一件多有趣的事情啊 !












辛苦的編輯可要幫我潤稿呢!  先跟你鞠躬哈腰,崇拜你一下啦!







今天花了大概四個小時,翻了40頁的script, (旁邊一邊還有一隻打電動乒乒砰砰的熊在吵) 第一個case希望可以做出還可以的翻譯。






1 comment:

  1. 哇,超厲害的,真的是身兼多職,才藝多多,不怕失業喔!

    ReplyDelete